Su di me

 

   Karoline Ebel
Traduttrice laureata per italiano, francese e neerlandese
   Membro del BDÜ (Associazione tedesca per traduttori e interpreti)
   Combinazioni linguistiche:
   Italiano-tedesco, tedesco-italiano, francese-tedesco, neerlandese-tedesco
E-mail: ebel@wort-vor-ort.eu

Curriculum

Dal 2010 traduttrice giurata per i Tribunali e Notai di Berlino per la lingua italiana (iscritta all'albo del Tribunale di Berlino)

Dal 2004 traduttrice di libera professione per le lingue italiana e francese nonché traduttrice giurata per la lingua italiana per il Baden-Württemberg (iscritta all'albo del Tribunale di Karlsruhe)

Dal 2006 traduttrice di libera professione anche per la lingua neerlandese

Marzo 2006 - Diploma alla Facoltà di Linguistica e Civiltà applicate (FASK) dell'Università Johannes Gutenberg di Magonza a Germersheim nella lingua Neerlandese (terza lingua straniera) con il voto 1,0 (equivalente a 30/30)

Agosto 2003 - Diploma alla Facoltà di Linguistica e Civiltà applicate (FASK) dell'Università Johannes Gutenberg di Magonza a Germersheim nelle lingue Italiano (prima lingua straniera), Francese (seconda lingua straniera) con il voto 2,0 (equivalente a 28/30); materia secondaria Tecnica con il voto 1,0 (equivalente a 30/30)

Marzo – Aprile 2003 - Stage presso l’ufficio di traduzioni International Service snc (Barbara Allaria) a Gallarate

Semestre invernale 2001/2002 – Semestre all’estero (programma Erasmus) all’Università di Digione (Université de Bourgogne), Francia

Semestre invernale 2000/2001 – Semestre all’estero (programma Erasmus) all'Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori a Milano

Ottobre 1999 - Stage presso il reparto esportazioni della Elektra GmbH & Co KG a Enger (D)

Semestre invernale 1998/99 – Inizio del corso di laurea „Traduzioni“ presso la Facoltà di Linguistica e Civiltà applicate (FASK) dell'Università Johannes Gutenberg di Magonza a Germersheim

Altre qualifiche

Ottobre 2009 - Conclusione del corso di studio a distanza “Basi e concetti dell'insegnamento del tedesco come lingua straniera” con l’acquisizione del certificato universitario del Goethe-Institut e dell'Università Ludwig Maximilian di Monaco in Baviera con il voto 2,0 (equivalente a 28/30)

Dal 2004 insegnante di lingue di libera professione

Semestre invernale 2003/2004 – Fruttuosa partecipazione a corsi di sistemi informatici per traduttori ed interpreti presso il FASK a Germersheim, nei settori programmazione di siti Internet in xhtml, navigazione sicura su Internet, servizi Internet, motori di ricerca e ricerca online, mezzi elettronici per interpreti e traduttori, traduzione automatica e con l'aiuto di sistemi di traduzione, Desktop Publishing, Computer-Aided Translation, Translation Memory Systems e amministrazione della terminologia assistita da computer